Monday, June 25, 2007

Adieu

[interj.] used to express farewell

[N] a wish of happiness of welfare at parting, especially a permanent departure; a separation of two or more people

This word has been in my head all day long, so I wanted to use it as the title of this blog entry. After I put it down on paper, however, I wanted to write about the usage of the word “wind” as a metaphor for changes in English. Next thing I knew, I was looking up idioms such as “to be in the wind”, “to see which way the wind blows”, and “a straw in the wind”. Of course, there’s also “run like the wind”, “sail close to the wind”, and “break wind” (ha!) After relishing in childish indulgence with words that express bodily functions, I came back to the new Word document where a bolded “adieu” stood and found the strings of words of definition wordy and unnecessary.

After all, it’s nothing more than a gesture, a phrase, a disyllabic word.

I don’t know where I’m going with this, so I'm gonna stop.

No comments:

Post a Comment